SinoNet: Gedicht
Jacqueline and Martin Winter
dujuan99 at gmail.com
Do Dez 23 18:57:03 CET 2010
Liebe Freunde,
unlängst habe ich hier einen Aufruf der EACS (European Association of Chinese Studies) weitergeleitet. Darin ging es um einen Aufruf des Internationalen Literaturfestivals Berlin. Die EACS hatte im Jänner 2010 einen offenen Brief an die chinesische Regierung geschickt. Präsidentin Brunhild Staiger sagt dazu im letzten Newsletter:
"I have to mention one activity of January this year which may seem a little unusual to some of you. I mean the Open Letter that we wrote in favour of Liu Xiaobo. The text was drawn up by our former Secretary General Olga Lomova and after elaborate discussions among the Board members was slightly modified and signed by me. The majority of the Board agreed to send the Letter to the President of the People’s Republic of China and to Xinhua News Agency. It was also sent to the German news agency dpa. Of course, there was no reaction from China, but I was told that it was discussed in the Chinese internet. The Letter also met with response in one or two newspapers in Norway, but as far as I know not anywhere else. However, we did receive many very positive reactions from EACS members."
Hier ist ein Link zu einem längeren Artikel über zwei Bücher. Erinnerungskultur, Vergangenheitsbewältigung etc. sind nicht nur in Österreich, sondern auch in China seit längerem besonders aktuell.
New York Review of Books (1/13/11):
http://www.nybooks.com/articles/archives/2011/jan/13/china-famine-oslo/
Und hier ist das Gedicht aus dem erwähnten Aufruf des Internationalen Literaturfestivals.
Dieses Gedicht passt vielleicht eher zu Ostern als zu Weihnachten. Andererseits hat Liu am 28. 12. Geburtstag.
Frohe Weihnachten und guten Rutsch!
Martin
Warte mit dem Staub auf mich - Liu Xiaobo
Es bleibt dir nichts übrig
als mit dem Staub auf mich zu warten
Schicht um Schicht
füllt er die Ecken
Du lässt die Vorhänge zu
Die Sonne soll den Staub nicht stören
Auf den Bücherregalen verschwinden die Zeichen im Staub
Die Muster im Teppich, vom Staub vollgesogen
Wenn du mir schreibst
Tauchst du den Stift gern in den Staub
die Staubkörner stechen dann in meinen Augen
Du sitzt den ganzen Tag da
und willst nicht umhergehen
damit deine Füße den Staub nicht verletzen
Du atmest ganz ruhig
schreibst mit deinem Schweigen eine Geschichte
in dieser erstickenden Zeit
Nur der Staub bleibt dir noch treu
Der Staub erfüllt
dir den Blick, den Atem, die Zeit
In deiner Seele
baut er Tag um Tag ein Grab
Zoll um Zoll
angefangen bei den Füßen
bis zur Brust und bis zur Kehle
Du weißt, das Grab
ist deine beste Zuflucht
Niemand stört dich
wenn du dort auf ich wartest
Du hast eben eine besondere Beziehung zum Staub
in der Dunkelheit in der erstickenden Stille
warte, bitte wart auf mich
Warte auf mich mit dem Staub
verweigre die Sonne die Strömung der Luft
bis der Staub dich ganz begräbt
Lass dich einschlafen im Staub
bis du erwachst
wenn ich zurück bin
wischt du den Staub von der Haut, von der Seele
und stehst auf wie durch ein Wunder
MW Übers. im Dezember 2010
http://www.boxun.com/hero/liuxb/393_1.shtml
和灰尘一起等我--给终日等待的妻 - 刘晓波
你一无所有,只能
和家里的灰尘一起等我
它们一层层
积满了所有角落
你不愿拉开窗帘
让阳光惊扰它们的安宁
书架上的字迹被灰尘掩埋
地毯的图案吸满了灰尘
你喜欢在给我写信时
笔尖吸住几粒灰尘
让我的眼睛有些刺痛
你终日端坐
不想随意走动
生怕自己的脚踩痛了灰尘
你尽量平稳地呼吸
用沉默编写一个故事
在这令人窒息的岁月
灰尘们献出仅有的忠诚
灰尘浸满了
你的目光、呼吸、时间
在你的灵魂深处
日复一日的修筑坟墓
从脚底一寸寸堆积
直到胸口直到喉咙
你知道,坟墓
是你最好的归宿
在那里等我
不会有任何惊扰
你就是对灰尘情有独衷
在黑暗中在安静中在窒息中
等我等我
和灰尘一起等我
拒绝阳光和空气的流动
让灰尘彻底埋葬自己
让自己在灰尘中睡去
直到我回来
你才苏醒
揩净皮肤和灵魂的灰尘
如同死而复活的奇迹
晓波1999.4.9
http://www.boxun.com/hero/liuxb/393_1.shtml
-------------- nchster Teil --------------
Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt...
URL: https://lists.univie.ac.at/pipermail/sinonet/attachments/20101223/0aec4903/attachment.html