<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body dir="ltr">
Deutsche Version unterhalb!<br>
<b><br>
</b>Call for Chapters<br>
<b>Can translation studies provide useful input for linguistics?</b><br>
Edited by Larisa Cercel, Anna Pavlova, Holger Siever<br>
<br>
The scholarly study of translation has long been associated with
linguistics. In the 1950s, the birth of modern translation studies
in the context of the development of computer-assisted translation,
entailed that translation was considered a subfield of linguistics.
Approaches, concepts, methods, and findings from linguistics shaped
the early conception and terminology of translation studies, the
focus being on “the investigation of translation processes as
linguistic processes” and the analysis of “underlying linguistic
mechanisms” (Jäger 1975: 77). The concept of equivalence – whereby a
relation of equivalence between the source and target text must
exist – and the concept of recoding – whereby the essential aspect
of the translation process is deemed to be the recoding of semantic
content – were central to the so-called “linguistic paradigm”
(Siever 2022: 47-92). The commitment of translation studies to
linguistics has been documented in Klein (1991), Albrecht (2013),
Colliander / Hansen / Zint-Dyhr (2015), and Holzer (2021), among
others.<br>
<br>
Translation studies has since dissociated itself from linguistics
and established itself as a distinct discipline (Siever 2010) with a
genuine research domain in which translation is seen as a process
and as a product. It integrates numerous interdisciplinary insights
from other fields such as literary studies and hermeneutics,
philosophy, psychology and sociology, communication and action
theory, cultural and cognitive sciences, and it does so in order to
adequately address the high level of complexity of its subject
matter. The guiding idea is that translating is not primarily a
linguistic phenomenon, but a fundamentally multidimensional one that
has to do with the situation of people “in the world”. The
relationship with linguistics has therefore been completely
redefined: “Of course, linguistics and translation studies are
connected, but there is an essential difference between them: for
linguistics, language is the subject of research, while for
translation studies, language is to be considered as a tool or
instrument that is intended to<br>
serve a purpose outside language” (Snell-Hornby 2011: 48).<br>
<br>
The present publication project proposes to turn the perspective in
the reverse direction and asks:<br>
Can translation studies in turn provide useful input for linguistics
and thus enrich linguistic research?<br>
Can approaches, concepts, methods, and insights developed in
translation studies lead to new ideas, insights, and approaches to
the study of language and translation in linguistics?<br>
<br>
Possible topic areas for chapters of the planned edited volume are:<br>
• Semantics and Pragmatics • Lexicography • Phraseology •
Construction Grammar • Syntax, Morphology, Word Formation •
Phonology and Prosody • Foreign Language Didactics •<br>
Hermeneutic Linguistics • Text Linguistics • Cognitive Linguistics •
Computational Linguistics • Cultural Linguistics among others.<br>
<br>
The publication languages are German and English. Please submit an
abstract with brief biographical information <b>by November 30,
2023</b>, to Anna Pavlova (<a class="moz-txt-link-abbreviated
moz-txt-link-freetext" href="mailto:pavloan@uni-mainz.de"
moz-do-not-send="true">pavloan@uni-mainz.de</a>), Holger Siever (<a
class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
href="mailto:siever@uni-mainz.de" moz-do-not-send="true">siever@uni-mainz.de</a>),
and Larisa Cercel (<a class="moz-txt-link-abbreviated
moz-txt-link-freetext" href="mailto:larisa.cercel@uni-leipzig.de"
moz-do-not-send="true">larisa.cercel@uni-leipzig.de</a>).<br>
<br>
<b>Publication schedule</b><br>
<ul>
<li>November 30, 2023: Deadline for submission of abstracts (500
words not including references) and short biographies (max. 150
words)</li>
<li>January 15, 2023: Notification of acceptance</li>
<li>July 15, 2024: Submission of contributions (7,000 to 10,000
words, including notes and bibliography)</li>
<li>2025: Publication of contributions</li>
</ul>
<b><br>
</b><b>References</b><br>
<font size="2">Albrecht, Jörn (2013): Übersetzung und Linguistik, 2.
Auflage, Tübingen: Narr.<br>
Colliander, Peter / Hansen, Doris / Zint-Dyhr, Ingeborg (Hg.)
(2015): Linguistische Aspekte der Übersetzungswissenschaft,
Tübingen: Edition Julius Groos im Stauffenburg Verlag.<br>
Holzer, Peter (2021): „Textlinguistik und Übersetzungswissenschaft
– Entwicklung und Interaktion” in: Linguistica Antverpiensia, New
Series – Themes in Translation Studies 1. <a
class="moz-txt-link-freetext"
href="https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.4"
moz-do-not-send="true">https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.4</a><br>
Jäger, Gert (1975): Translation und Translationslinguistik, Halle
(Saale): Niemeyer.<br>
Klein, Wolfgang (1991): „Was kann sich die
Übersetzungswissenschaft von der Linguistik erwarten?” in:
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 84, 104-123.<br>
Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation. Die
Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige
wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis
2000, Frankfurt am Main: Peter Lang.<br>
Siever, Holger (2022): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung,
2., überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr.<br>
Snell-Hornby, Mary (2011): „Linguistik und
Translationswissenschaft: eine schwierige Verwandtschaft“ in:
Walter Feigl, Sascha Windholz (Hg.): Wissenschaftstheorie,
Sprachkritik und Wittgenstein: In memoriam Elisabeth und Werner
Leinfellner, Berlin / Boston: Walter de Gruyter, 45-56.</font><br>
<br>
************************<br>
<br>
Call for Chapters<font size="2"><br>
</font><b>Kann die Translationswissenschaft Input für die Linguistik
liefern?</b><br>
Herausgegeben von Larisa Cercel, Anna Pavlova, Holger Siever<font
size="2"><br>
<br>
</font> Die wissenschaftliche Beschäftigung mit der Frage der
Translation stand lange Zeit im Zeichen der Linguistik. In den
1950er Jahren – der Geburtsstunde der modernen
Translationswissenschaft vor dem Hintergrund der Entwicklung
computergestützter Übersetzung – galt sie als ein Teilbereich der
Sprachwissenschaft. Ansätze, Begriffe, Methoden und Erkenntnisse aus
der Linguistik haben die frühe Translationswissenschaft
konzeptionell wie terminologisch geprägt: Im Mittelpunkt standen die
„Untersuchung der Translationsprozesse als sprachliche Prozesse“ und
die Analyse der ihnen „zu Grunde liegenden sprachlichen Mechanismen“
(Jäger 1975: 77). Die Begriffe Äquivalenz – zwischen Ausgangstext
und Zieltext hat eine Äquivalenzrelation zu bestehen – und
Rekodierung – das Wesentliche am Übersetzungsprozess ist die
Rekodierung semantischer Inhalte – waren zentral für das sogenannte
„linguistische Paradigma” (Siever 2022: 47-92). Die Verpflichtung
der Translatologie gegenüber der Linguistik wurde u. a. in Klein
(1991), Albrecht (2013), Colliander / Hansen / Zint-Dyhr (2015),
Holzer (2021) dokumentiert.<br>
<br>
Die Translationswissenschaft hat sich mittlerweile von der
Linguistik abgekoppelt und als eine eigenständige Disziplin (Siever
2010) mit einem genuinen Forschungsbereich – Translation als Prozess
und als Produkt – etabliert. Sie integriert zahlreiche
interdisziplinäre Erkenntnisse aus anderen Bereichen wie
Literaturwissenschaft und Hermeneutik, Philosophie, Psychologie und
Soziologie, Kommunikations- und Handlungstheorie, Kultur- und
Kognitionswissenschaften, um der hohen Komplexität ihres
Untersuchungsgegenstands adäquat gerecht zu werden. Leitend ist
dabei die Vorstellung, dass Übersetzen nicht primär ein
linguistisches, sondern ein wesentlich multidimensionales Phänomen
ist, das mit der Situation von Menschen „in der Welt” zu tun hat.
Das Verhältnis zur Linguistik wurde dabei gänzlich neu definiert:
„Natürlich sind Linguistik und Übersetzungswissenschaft verwandt,
aber es gibt einen wesentlichen Unterschied zwischen ihnen: für die
Linguistik ist die Sprache der Forschungsgegenstand, während für die
Übersetzungswissenschaft die Sprache als ein Werkzeug oder
Instrument zu betrachten ist, das einem Zweck dient, der außerhalb
der Sprache liegt“ (Snell-Hornby 2011: 48).<br>
<br>
Das vorliegende Publikationsprojekt schlägt vor, den Blick in die
umgekehrte Richtung zu wenden und zu fragen:<br>
Kann die Translationswissenschaft ihrerseits Input für die
Linguistik liefern und die sprachwissenschaftliche Forschung somit
bereichern?<br>
Können Ansätze, Begriffe, Methoden und Erkenntnisse, die in der
Translatologie entwickelt wurden, in der Sprachwissenschaft zu neuen
Ideen, Erkenntnissen und Herangehensweisen in der Erforschung der
Sprache und der Translation führen?<br>
<br>
Mögliche Themenbereiche für Kapitel des geplanten Sammelbandes sind:<br>
• Semantik und Pragmatik • Lexikografie • Phraseologie •
Konstruktionsgrammatik • Syntax, Morphologie und Wortbildung •
Phonologie und Prosodie • Fremdsprachendidaktik •<br>
Hermeneutische Linguistik • Textlinguistik • Kognitive Linguistik •
Computerlinguistik • Kulturlinguistik und andere.<br>
<br>
Die Publikationssprachen sind Deutsch und Englisch. Ein Abstract
mitsamt kurzen Informationen zur Biografie richten Sie bitte <b>bis
zum 30.10.2023</b> an Anna Pavlova (<a
class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
href="mailto:pavloan@unimainz.de" moz-do-not-send="true">pavloan@unimainz.de</a>),
Holger Siever (<a class="moz-txt-link-abbreviated
moz-txt-link-freetext" href="mailto:siever@uni-mainz.de"
moz-do-not-send="true">siever@uni-mainz.de</a>) und Larisa Cercel
(<a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
href="mailto:larisa.cercel@unileipzig.de" moz-do-not-send="true">larisa.cercel@unileipzig.de</a>).<br>
<br>
<b>Publikationskalender</b><br>
<ul>
<li>30. November 2023: Deadline für die Einreichung von Abstracts
(max. 500 Wörter) und Kurzbiografien (max. 150 Wörter)</li>
<li>15. Januar 2023: Benachrichtigung über die Annahme</li>
<li>15. Juli 2024: Einreichung der Beiträge (7.000 bis 10.000
Wörter, einschließlich Anmerkungen und Bibliografie)</li>
<li>2025: Veröffentlichung der Beiträge</li>
</ul>
<b>Bibliografie</b><br>
<font size="2">Albrecht, Jörn (2013): Übersetzung und Linguistik, 2.
Auflage, Tübingen: Narr.<br>
Colliander, Peter / Hansen, Doris / Zint-Dyhr, Ingeborg (Hg.)
(2015): Linguistische Aspekte der Übersetzungswissenschaft,
Tübingen: Edition Julius Groos im Stauffenburg Verlag.<br>
Holzer, Peter (2021): „Textlinguistik und Übersetzungswissenschaft
– Entwicklung und Interaktion” in: Linguistica Antverpiensia, New
Series – Themes in Translation Studies 1. <a
class="moz-txt-link-freetext"
href="https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.4"
moz-do-not-send="true">https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.4</a><br>
Jäger, Gert (1975): Translation und Translationslinguistik, Halle
(Saale): Niemeyer.<br>
Klein, Wolfgang (1991): „Was kann sich die
Übersetzungswissenschaft von der Linguistik erwarten?” in:
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 84, 104-123.<br>
Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation. Die
Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige
wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis
2000, Frankfurt am Main: Peter Lang.<br>
Siever, Holger (2022): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung,
2., überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr.<br>
Snell-Hornby, Mary (2011): „Linguistik und
Translationswissenschaft: eine schwierige Verwandtschaft“ in:
Walter Feigl, Sascha Windholz (Hg.): Wissenschaftstheorie,
Sprachkritik und Wittgenstein: In memoriam Elisabeth und Werner
Leinfellner, Berlin / Boston: Walter de Gruyter, 45-56.</font><br>
</body>
</html>