<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 14 (filtered medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.E-MailFormatvorlage17
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:windowtext;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 70.85pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="EN-GB" link="blue" vlink="purple">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span lang="DE-AT">Liebe Kolleginnen und Kollegen,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE-AT"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE-AT">Wir würden Sie gerne zum einem Vortrag von
<b>Professor Rodney Jones, Professor of Sociolinguistics und Head of Department an der University of Reading</b>. Der Vortrag findet im Rahmen des „English Research Seminar“ am Department für Fremdsprachliche Wirtschaftskommunikation der WU statt.
<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE-AT"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="EN-US">Vortragender: </span></b><span lang="EN-US">Professor Rodney Jones, Professor of Sociolinguistics and Head of Department, University of Reading
<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><a href="https://www.reading.ac.uk/english-language-and-applied-linguistics/Aboutus/Staff/r-h-jones.aspx">https://www.reading.ac.uk/english-language-and-applied-linguistics/Aboutus/Staff/r-h-jones.aspx</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-size:4.0pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-size:4.0pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:12.0pt;color:black">Title:</span><span style="color:black">
</span></b>Marketing the Genome across Cultures: Copycat Companies and Discursive Clones<b><span style="color:black"><o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE-AT">Vortrag in englischer Sprache. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE-AT"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="DE-AT">WANN</span></b><span lang="DE-AT">: 23.11. 2015 um 18.15 h<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="DE-AT">WO:</span></b><span lang="DE-AT">       Campus WU, Gebäude D2, D2.2.228 (Besprechungsraum)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE-AT"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:12.0pt;color:black">Title und abstract:</span><span style="color:black"><o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal">Marketing the Genome across Cultures: Copycat Companies and Discursive Clones<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">Advances in biotechnology have made genomic testing for disease risk and other traits available to the general public. The commercial marketing of personal genomic tests began with
<span style="mso-fareast-language:ZH-CN">US and European</span> companies like 23andMe  and DeCodeMe, but recently personal genomics companies are sprouting up in Asia, adapting the business models of US and Western European companies to different
<span style="mso-fareast-language:ZH-CN"> sociopolitical</span> conditions. Studying the discourse of personal genomics as it takes root in different countries offers an interesting lens on how issues related to genetics (such as identity, race, and disease
 risk) are constructed in different cultural contexts. It also provides a lens on how companies sometimes ‘cut and paste’ business models and promotional discourse from other companies and adapt them to local conditions.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">This paper explores the way Chinese companies appropriate discourses of personal genomics from US companies and adapt them to the particular socioeconomic, political and cultural conditions of China. Drawing on
 principles of multimodal and mediated discourse analysis, it analyzes the websites of three Chinese personal genomics companies, focusing on the way they portray their missions, claim credibility, position their customers, and discuss issues like identity,
 disease risk, and privacy.  <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">Perhaps the most interesting thing about these websites is the degree to which they
<span style="mso-fareast-language:ZH-CN">extensively </span>appropriate (sometimes verbatim) texts and images from the websites of US companies, especially 23andMe<span style="mso-fareast-language:ZH-CN">.</span> Even more interesting, however, is the way<span style="mso-fareast-language:ZH-CN">
</span>these images and discourses are transformed as they are strategically recontextualized. Despite this widespread ‘copying’, Chinese companies promote a very different understanding
<span style="mso-fareast-language:ZH-CN">of </span>personal genomics than their US and European counterparts. This analysis points to ways sociolinguistics can contribute to debates not just about the popular understanding of science, but also about issues
 of intellectual property and intertextuality in the global business environment.
<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE-AT">Mit besten Grüßen,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE-AT"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal">Johanna Woydack<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt">Dr Johanna Woydack<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt">Assistant Professor <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt">WU (Vienna University of Economics and Business)<o:p></o:p></span></p>
</div>
</body>
</html>