[Newsletter Alte Geschichte] WG: Jelinek-Übersetzungsworkshop 4.4., Literaturhaus

Vortragseinladungen und Ankündigungen im Bereich d Vortragseinladungen und Ankündigungen im Bereich d
Mo Mär 17 10:34:25 CET 2014



-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Stefanie Gumpinger [mailto:stefanie.gumpinger at univie.ac.at] 
Gesendet: Montag, 17. März 2014 10:27
An: Aegyptologie at univie.ac.at; Alte-Geschichte at univie.ac.at; byz-neo at univie.ac.at; Institut für Europäische Ethnologie; Geschichte at univie.ac.at; Judaistik at univie.ac.at; Klass-Archaeologie at univie.ac.at; Kunstgeschichte at univie.ac.at; Numismatik at univie.ac.at; osteuropa-geschichte at univie.ac.at; Urgeschichte at univie.ac.at; wirtschaftsgeschichte at univie.ac.at; Zeitgeschichte at univie.ac.at; BROSSMANN Susanna
Betreff: Fwd: Jelinek-Übersetzungsworkshop 4.4., Literaturhaus

Mit der Bitte um Bekanntmachung!


-------- Original-Nachricht --------
Betreff: 	Jelinek-Übersetzungsworkshop 4.4., Literaturhaus
Datum: 	Mon, 17 Mar 2014 10:26:12 +0100
Von: 	Konstanze Fladischer <konstanze.fladischer at univie.ac.at>
An: 	stefanie.gumpinger at univie.ac.at



Sehr geehrte Frau Gumpinger,

anbei schicke ich Ihnen eine Ankündigung für unsere kommende Veranstaltung im Rahmen unseres Tabu-Projekts mit der Bitte, diese an alle Institute der Fakultät auszusenden und zu verbreiten.

Herzliche Grüße und besten Dank
Mag. Konstanze Fladischer


4.4.2014, 19 Uhr

Literaturhaus Wien, 1070, Seidengasse 13

Übersetzungsworkshop: Jelineks Sprache für Sexualität

veranstaltet von der Forschungsplattform Elfriede Jelinek der Universität Wien in Kooperation mit dem Literaturhaus Wien, dem FWF-Projekt „Elfriede Jelinek: Werk und Wirkung. Annotierte Bibliographie“ und der IG Übersetzerinnen Übersetzer

Im Rahmen des Workshops werden ausgehend vom Roman „Lust“ Elfriede Jelineks Sprache für Sexualität und deren Übersetzbarkeit diskutiert.
Anliegen ist es, anhand der englischen, französischen, kroatischen und russischen Übersetzungen von „Lust“ die Möglichkeiten und Probleme des Transfers in einen anderen Sprach- bzw. Kulturraum zu untersuchen.

Wie wirken sich das Spannungsfeld von Tabu und Geschlecht und die Überschreitung von gesellschaftlichen Konventionen auf die Übersetzung aus?

Existiert in der Zielsprache ein Vokabular, mit dem sich Jelineks Sprache für Sexualität übersetzen lässt?

Inwiefern kann die Übersetzung selbst ein Grenzüberschreitung, ein Tabubruch, sein?

Sechs internationale Jelinek-ÜbersetzerInnen und -ExpertInnen sind eingeladen, sich mit diesen Fragen auseinanderzusetzen:

Norbert Bachleitner (Universität Wien)

Alexandr W. Belobratow (Universität St. Petersburg)

Yasmin Hoffmann (L’Université de Montpellier 3)

Elisabeth Kargl (L’Université de Nantes)

Waltraud Kolb (Universität Wien)

Helen Sinković (Zagreb)

Die Ergebnisse des Workshops werden an diesem Abend präsentiert. Er ist Teil des Projekts „TABU: Bruch. Überschreitungen von Künstlerinnen“ der Forschungsplattform Elfriede Jelinek, das sich aus einem Internetportal
(http://jelinektabu.univie.ac.at/) und drei Veranstaltungen zusammensetzt.

Kontakt:

Forschungsplattform Elfriede Jelinek

Texte – Kontexte – Rezeption

Universität Wien

Universitätsring 1

A-1010 Wien

T: +43 1 4277 25501

M: +43 664 1217525

F: +43 1 4277 8 25501

Email: jelinek.germanistik at univie.ac.at
<mailto:jelinek.germanistik at univie.ac.at>

Website: http://fpjelinek.univie.ac.at/


--
*Mag. Konstanze Fladischer*
Forschungsplattform Elfriede Jelinek
Texte – Kontexte – Rezeption
Universität Wien
Universitätsring 1
1010 Wien | Austria
Tel: +43 1 4277 25501
Fax: + 43 1 4277 8 25501
http://fpjelinek.univie.ac.at






Mehr Informationen über die Mailingliste News-AlteGeschichte